Приложение Онкофорум.ру для iOS и Android

Русский онкологический форум теперь в вашем телефоне!

Получите ссылку на скачивание приложения

Укажите адрес электронной почты

Ссылка для скачивания отправлена

×
neptune

Do never part with your beloved!

neptune

Do never part with your beloved! By Alexander Kochetkov, 1932

My dearest, it is very painful

And oddly, having been related

In earth, with branches intertwined,

To be divided by the axe!

The wound in heart can not be cured,

It spills perhaps like pure tears!

The wound in heart can not be cured,

It spills perhaps like fiery wax!

- While I’m alive I shall be near –

The soul and blood can not be parted!

While I’m alive we’ll be together,

- Both in the love and in the death.

Remember me, beloved and dear,

Remember please through everywhere,

Remember at the heavy weather

Your darling home, my love and breath.

- But if I have not any shelter

From my incurable pity,

But if I have not any shelter

From biting wind blows in the face?

Beyond the parting will be meeting

Remember me, beloved and dear,

Beyond the parting will be meeting,

We shall return to our embrace.

- If I untimely disappear

As shortest twinkle in the darkness,

-If I untimely disappear,

And vanish through the stellar dust?

- I’ll pray for you, beloved and dear,

Lest you miss way to our pier.

I’ll pray for you, beloved and dear,

For your returning home unhurt.

So he was trembling in the carriage,

He grew both homeless and indifferent.

So he was trembling in the carriage,

He moved away from piece of luck.

The train inclined with sudden grating,

And unexpectedly turned over,

The train inclined with sudden grating,

The wheels have sudden jumped the track.

The force, both fierce and superhuman,

Had crippled folk in giant squeezer.

The force, both fierce and superhuman,

Swept off the earthly from the earth,

The meeting promised loving woman

Did not defend more anybody.

Did not defend more anybody

The hand that waving from the berth.

Do never part with your beloved!

Never part with loved ones! Never!

Do never part! I beg you, - never!

Unite with them by your entire thing!

And every time take leave forever!

And every time take leave forever!

And every time take leave forever!

Whenever leave them for a blink!

Translated into English by neptune, 2008

Поблагодарить 0 0

Комментарии к теме (15)

larsanna 13.06.2009 03:31:42

Данке шен, дякую, спасибо, Леонид. Жаль, что я совершенный профан в английском...
Ларсанна
Ссылка Оценить 0 0
0

solga 13.06.2009 07:49:56

А я теперь ученая - все через onlinе-переводчик читаю (спасибо Валера-Siemens подсказал Фонарь под глазом).

Елена
Ссылка Оценить 0 0
0

siemens 13.06.2009 08:52:09

А у меня не онлайновый робот, а национализированный (С) PROMT.

Если нужно, могу выполнить обратный перевод на русский. Истерический смех

В жизни много путей, но лишь один имеет сердце Сименс
Ссылка Оценить 0 0
0

solga 13.06.2009 09:50:16

Спасибо

Елена
Ссылка Оценить 0 0
0

radmila 13.06.2009 11:23:59

Кто поймет, тот оценит!!! Увы... я дружна только с румынским)))))))))))))))
Светлана Radmila
Ссылка Оценить 0 0
0

neptune 13.06.2009 12:52:53

Мулцумеск!
Леонид Neptune
Ссылка Оценить 0 0
0

nura 14.06.2009 01:05:56

Леонид,Вы проделали очень большую работу,переводить стихи это большой труд,Но посмею заметить,что многие стихи Не звучат в переводе на английский,и это особенности языка,который нужно знать близко к совершенству,что бы чувствовать что получилось в переводе,,,,Ваш перевод понятен,но это не звучит как поэтри,,,позволю несколько примеров:

From biting wind blows in the face? --правильнее будет -blowing in hte face

He moved away from piece of luck.- понятно,Но в английском звучит абсурдно,,,

Had crippled folk in giant squeezer.-вообще нет никакого смысла,

Did not defend more anybody------------нет смысла,непонятно на английском,

And every time take leave forever!----уйти навсегда возможно только один раз!! а вы говорите -- every time --- Whenever leave them for a blink!---совершенно непонятна фраза на английском!!! Я думаю прозу переводить намного проще и легче передать смысл переводимого,это мое мнение,надеюсь я вас не огорчила !!!
NA
Ссылка Оценить 0 0
0

neptune 14.06.2009 02:46:07

А что, это идея, Валерий! А потом сравнить с изначальной авторской версией Кочеткова...Ваше здоровье!
Леонид Neptune
Ссылка Оценить 0 0
0

elennna 14.06.2009 04:25:20

Я не знаю, как прозучит перевод для уха англоязычного читателя, но на мой, непрофессиональный взгляд хорошоСпасибо. Профессионалы пусть для профессии, а мы для души, для сердца

Жизнь прекрасна и удивительна Elennna
Ссылка Оценить 0 0
0

siemens 14.06.2009 04:48:36

Ну, Леонид, напросились - получайте! Голливудская улыбка

Мой самый дорогой, это является очень болезненным

И странно, быть связанным

В земле, с ветвями переплетался,
Быть разделенным на топор!
Рана в сердце не может быть вылечена,
Это проливает возможно как чистые слезы!
Рана в сердце не может быть вылечена,
Это проливает возможно как пламенный воск!
- В то время как я жив, я буду рядом -
Душа и кровь не могут быть разделены!
В то время как я жив, мы будем вместе,
- И в любви и в смерти.
Помните меня, возлюбленного и дорогой,
Помните пожалуйста через всюду,
Помните в тяжелой погоде
Ваш дорогой дом, моя любовь и дыхание.
- Но если у меня нет никакого убежища
От моей неизлечимой жалости,
Но если у меня нет никакого убежища
От пронизывающего ветра дует в лице?
Вне разделения будет встречаться
Помните меня, возлюбленного и дорогой,
Вне разделения будет встречаться,
Мы возвратимся к нашему объятию.
- Если я несвоевременный исчезаю
Как самое короткое мерцание в темноте,
- Если я несвоевременный исчезаю,
И исчезните через звездную пыль?
- Я буду молиться относительно Вас, возлюбленного и дорогой,
Чтобы Вы не пропускаете путь к нашему пирсу.
Я буду молиться относительно Вас, возлюбленного и дорогой,
Для Вашего возвращения, домой невредимого.
Таким образом он дрожал в вагоне,
Он становился и бездомным и безразличным.
Таким образом он дрожал в вагоне,
Он переезжал от части удачи.
Поезд чувствовал склонность с внезапным трением,
И неожиданно перевернутый,
Поезд чувствовал склонность с внезапным трением,
Колеса имеют внезапный, сошел с рельсов.
Сила, и жестокая и сверхчеловеческая,
Нанес вред народу в гигантской выжималке.
Сила, и жестокая и сверхчеловеческая,
Охваченный от земного от земли,
Встреча обещала любить женщину
Не защищал больше никого.
Не защищал больше никого
Рука, что, махая от места.
Никогда не расставайтесь с Вашим возлюбленным!
Никогда не расстаньтесь с любимыми! Никогда!
Никогда не отделяйтесь! Я прошу Вас, - никогда!
- Объединяйтесь с ними Вашей всей вещью!
И каждый раз берут отпуск навсегда!
И каждый раз берут отпуск навсегда!
И каждый раз берут отпуск навсегда!
Всякий раз, когда оставляют им для мерцания!

В жизни много путей, но лишь один имеет сердце Сименс
Ссылка Оценить 0 0
0

neptune 15.06.2009 02:11:19

Спасибо, nura, за Ваш комментарий. Вы выбираете выражение для критики, отрывая его от контекста. Не хочу вдаваться в полемику здесь, на блоге. Но приглашаю Вас подискутировать на www.rapidsteps.com

Это сайт для тех, кто стремится усовершенствовать свой английский. Там Вы меня сразу узнаете, хотя логин мой слегка отличается. Пожалуйста, посетите дискуссии Are you ready to become a poet?, Translation the poems, Poetry again. Можете и принять участие, если зарегистрируетесь. Вход свободный.

Мнение Ваше меня не огорчило, и я продолжу свои переводы. Live and learn!

Леонид Neptune
Ссылка Оценить 0 0
0

neptune 15.06.2009 02:18:05

Ох, и потешил Вы нас с женой, уважаемый siemens! Нахохотался всласть, а когда дочитал до "Объединяйтесь с ними всей Вашей вещью", то вообще сполз от хохота на пол!

Ну что-ж, теперь осталось перевести с помощью PROMPTa оригинальный текст Кочеткова на английский, что ли?

А если серьёзно, то вот вам пример, когда нельзя доверяться машине! Горя не оберёшься!

Леонид Neptune
Ссылка Оценить 0 0
0

nura 15.06.2009 05:43:03

Это была НЕ критика, а скорее всего обсуждение восприятия такой сложной поэмы в вашем переводе на английский,,даже если там были мной выбраны выражения оторванные от контекста,этого ничего не меняет,английский мой второй язык, и мне ваш перевод понятен,ибо я знаю оригинал,Но обсудив с мужем (носителем английского языка) я вам и прокомментировала как это воспринимается.

P.S.Спасибо за приглашение на другой сайт,но я решила что проще мне ответить здесь,мне также не хочется вдаваться в полемику.

NA
Ссылка Оценить 0 0
0

proleska 18.06.2009 09:28:58

Это просто нечто! У Вас великий талант!

Самые известные и самые любимые мои стихи Кочеткова.

Я училась в лингвистической гимназии. Было дело, стихотворный перевод только с английского на русский делала (на Самиздате вроде как песня одна лежит). Имею представление о том, как нелегко переводить, особенно художественный перевод...

Пролеска
Ссылка Оценить 0 0
0

radmila 20.06.2009 05:37:40

))) это молдавский... на кирилице... румынский на латинице, но звучание почти одинаково)
Светлана Radmila
Ссылка Оценить 0 0
0
Рекомендовано

Московская городская онкологическая больница № 62

Клиника оказывает плановую специализированную, в том числе высокотехнологичную,  медицинскую помощь в стационарных условиях и в условиях дневного стационара по профилю...

Вопросы онкологам

Филипцов Алексей Владимирович

Хирург эндоскопист

Задать вопрос

Личные истории

  • shlepande
    23.09.2017 13:48:25

    SOS! Lenlen просьба о помощи!!!!

    Добрый день друзья и коллеги по несчастью!
    Решила обновить пост просьбы о помощи, для нашей Лены. ...

  • Juli25
    23.09.2017 04:36:00

    Прививка от гриппа

    Здравствуйте, друзья. Сейчас идет плотная пропаганда про какой то жутко смертельный штамм гриппа. ...

  • Pumboks67
    23.09.2017 01:54:42

    Нет лички!

    Не пойму, у всех над профилем есть конвертик для ЛС, а у меня нет , я его не вижу!

Перейти в блог
@Mail.ru .